Атор: Лада Лузина
АЛЬФОНСИНА
(Дама с камелиями)
до неприличия романтическая мелодрама
Моей необъяснимой любви к потомственной колдунье и куртизанке Альфонсине Дюплесси, предпочитавшей именовать себя именем Мари, посвящается
"... ее видели пьяной и безумно веселой деланным весельем, верхом на лошади, на самых опасных дорожках... Она царила на всех праздниках; оживляла балы; она предписывала программу оркестру, а ночью, когда сон принес бы ей так много пользы, она пугала самых бесстрашных игроков грудами золота, которые вырастали перед ней и которые она сразу теряла, равнодушная к выигрышу, как и к проигрышу. Она считала игру придатком своей профессии, средством убивать часы, которые убивали ее жизнь..."
"Мари Дюплесси" Жюль Жанен
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Альфонсина дю Плесси Александр Дюма Дюма-отец Благородный отец Граф де Перриго Альфред де Мюссе Герцог де Грамон Герцог Истменский Друг герцога Истменского Эжен Дэжазе - друг Александра Прюданс Пра - компаньонка Альфонсины Олимпия Жозефина Доктор Корев Молодой священник Старый священник Женщина в белом платье и шляпе с вуалью Доде - маленькая мертвая собачка Гости Альфонсины
1. Подарок Альфонсины
Луч света бежит по ступенькам лестницы, уходящей вверх, в никуда. Там, на вершине, появляется женщина - белая статуя на пьедестале. Медленно, по-королевски неторопливо она спускается вниз. В ее руках букет белых камелий.
Мужской голос, в интонациях которого слышится сладость воспоминаний, произносит:
"Ты появилась на ступеньках магазина мадам Пальмиры, как белоснежное божество, сошедшее с небес. Шепот восхищения пронесся вокруг шелестом ветра. И, не сумев сдержать восторг, я воскликнул: "О боже, кто этот ангел в белом платье?!"
У подножия лестницы возникают две мужские фигуры - Александр и Эжен.
Александр. А мой друг, Эжен, ответил мне, смеясь: "Ангел?!.."
Эжен (заходясь от смеха). Ангел?! Бедный мой Александр... Это самая дорогостоящая шлюха Парижа! Ты же знаешь, во Франции есть шлюхи, есть дорогие шлюхи, есть порядочные женщины, которые стоят дороже самых дорогих шлюх и есть Альфонсина дю Плесси - дама с камелиями. У нее самые породистые лошади, самые изысканные шляпки, самые роскошные бриллианты и самый непредсказуемый нрав во всем свете. Она слывет самой завидной любовницей и самой элегантной женщиной Парижа, никогда не надевает одно и то же платье два раза и не хранит верность мужчине дольше одного вечера. Эта содержанка любит цветы камелии за то, что они лишены запаха, и аристократов за то, что они лишены чувств. Одна ее улыбка стоит не меньше ста луидоров. Она некоронованная королева Парижа и истинная дочь Франции. И она скоро умрет.
Александр. Кто может желать ей смерти?
Эжен. Господь, которому надоело взирать с небес на победы этой вавилонской блудницы. Она неизлечимо больна.
Александр. Она - дама полусвета?
Эжен. Да, учитывая, что одной ногой она уже на том свете. Что не мешает ей принимать у себя весь высший свет.
Александр. Она аристократка?
Эжен (скабрезно). Учитывая сколько представителей голубой крови смешали свое семя в мадемуазель дю Плесси, она не уступит в аристократизме даже испанской инфанте!
Александр. Познакомьте меня с ней, во имя нашей дружбы!
Эжен. Во имя нашей дружбы я должен сделать все, чтобы отговорить вас от этого знакомства. Поверьте, Александр, если бы вы были моим злейшим врагом, я не смог бы придумать лучшего способа отомстить, чем представить вас Альфонсине дю Плесси. Только для того, чтобы перешагнуть порог ее салона, нужно заплатить тысячу франков. А перешагнув этот порог, уже невозможно остановиться. Вы не можете позволить себе швыряться такими деньгами.
Александр. Одолжите их мне, ради бога!
Эжен. Не кощунствуйте, друг мой, Господь вряд ли одобрил бы подобное знакомство. Я охотно одолжу вам деньги на любую иную прихоть.
Александр. Это не прихоть, Эжен. Поверьте, это не прихоть! Это судьба! (Меняя тон.) И тут ты отбросила вуаль...
Женщина в белом поднимает руку, чтобы отбросить вуаль. В этот миг свет гаснет.
Сцена освещается вновь. Альфонсина с распущенными, ослепительно-черными волосами, в одном корсете и панталонах, полулежит на диване и лениво курит сигару. В ней удивительным образом сочетаются два, казалось бы взаимоисключающих, качества - равнодушное спокойствие и горячечное веселье. В ее колких жестах, интонациях, словах, улыбке чувствуется нарочитая жестокость. Но лишь когда она говорит с другими и о других. По отношению к Александру она неожиданно грустна и нежна. Возможно, он единственный в мире мужчина, к которому она способна испытывать жалость.
Александр, одетый в длинный халат, беспокойно ходит по комнате, возбужденно жестикулируя.
Александр. ... и я увидел самое прекрасное, самое невинное лицо, какое когда-либо представало перед моим взором.
Альфонсина (скучно). Смерть делает невинными всех нас. Ты увидел смерть на моем лице. Почему ты так часто вспоминаешь о той первой встрече?
Александр. Потому, что постоянное обладание притупляет чувственность. Сознание устает восхищаться лицом, которое видишь каждый день. Вновь и вновь воскрешая тот миг, твой образ мгновенно врезавшийся в мое сердце, я с новой силой испытываю всю остроту счастья быть любимым тобою! Больше всего на свете я боюсь утратить это чувство...
Альфонсина (утвердительно). Тебя что-то тревожит, милый.
Александр (резко). Ты очень верно выразилась: что-то. И это что-то - я сам. Что я такое? У меня нет ни денег, ни призвания, ни даже имени.
Альфонсина. Ты - Александр Дюма. Мой дорогой Аде.
Александр. Александр Дюма - мой отец. Это его зовут так. А я Александр-младший, Дюма-сын - нечто уменьшенное, незначительное, жалкая копия своего отца. Я тень, существующая только благодаря его свету. Я известен, только благодаря его славе, я хочу стать писателем, потому что мой отец известный писатель, у меня есть деньги, только когда он дает их мне. У меня нет ничего своего - даже имени. Все женщины, которых я встречал до тебя, оказывали мне свою милость лишь для того, чтобы познакомиться с моим отцом и, воспользовавшись первой представившейся им возможностью, сбежать от меня к нему.
Альфонсина. Но ты встретил меня.
Александр (бросается к ней). Да, ты единственное, что у меня есть. Единственная ценность, которая принадлежит только мне.
Альфонсина. Если не считать того, что кроме тебя эта ценность принадлежит всем мужчинам Парижа.
Александр. Но не моему отцу. И сколько бы любовников у тебя не было, твоя любовь принадлежит мне одному. (Горько.) Наверное, если мне и суждено войти в историю, я войду в нее, как единственный мужчина, которого любила Альфонсина дю Плесси.
Альфонсина. Нет, любимый, моя слава столь же всевластна и столь же мимолетна, как мода. Меня забудут, лишь на мой гроб упадет последняя горсть земли. И это случится скоро. Очень скоро. (Помолчав.) Но если, мой маленький, мой честолюбивый Александр, ты жаждешь войти в историю под руку с Альфонсиной, я сделаю тебе подарок. Ты заслужил его. Моя любовь не принесла тебе счастья. Я не смогла, да и не хотела подарить тебе свою жизнь. Но я подарю тебе свою смерть и твое бессмертие. Напиши роман обо мне и издай его после моей смерти.
Александр (задумывается). Нет. Из этого ничего не выйдет. Если написать всю правду о нас с тобой, эту книгу запретят так же, как непристойные фантазии маркиза де Сада.
Альфонсина (жестко). Кто просит тебя писать правду? Конечно же, такая женщина, как я никогда не станет народной любимицей. Разве они смогут простить мне то, что я открыто делала все, что хотела, в то время как другие вынуждены скрывать свои поступки или же только мечтать об этом, скрывая даже от самих себя свои желания? Разве люди смогут простить мне, что я никогда не боялась смерти, в то время как они боятся ее больше всего на свете? Для всех них она была монстром, и только я одна осмелилась дружить с ней и была удостоена ее дружбы! (С гордостью.) Она сидела возле моей постели, как добрая подруга, она утешала меня во всех моих горестях, напоминая мне: "Какое это имеет значение, если ты все равно умрешь?" Она была моей верной наперсницей и, сопровождая меня в театры и на балы, нашептывала мне на ухо: "Смейся, веселись, делай все что захочешь и не думай о завтрашнем дне, потому что завтра ты умрешь!" Она стала моей горничной, и умелой рукой накладывала пудру ангельской бледности на мое лицо, придавая всепожирающий адский огонь моему взгляду. А потом, стоя у меня за спиной, говорила: "Взгляните на нее, запомните ее такой молодой и красивой! Ведь, быть может, вы видите ее последний раз в своей жизни, потому что этот вечер, день, миг могут оказаться последними для нее". Она была моим сутенером, постоянно напоминая моим любовникам: "Любите ее сейчас, пока это еще возможно. Вы можете купить ее любовь только сегодня или никогда, потому что завтра она изменит вам со мной!.." Конечно, никто из смертных не простит мне этого. Им не нужна правда, им нужна засахаренная ложь, в которую они могли бы поверить. А для этого достаточно только приправить ее несколькими бесспорно правдивыми фактами. И этим фактом будет твоя любовь. И моя смерть. После нее к тебе никто не придерется, что бы ты им не солгал. Опиши меня такой, какой ты хотел меня видеть и какой я никогда не пыталась даже казаться. Напиши, что я любила тебя так, как тебе хотелось, чтобы я любила тебя. Напиши, что я была несчастна, ибо люди никогда не простят содержанке счастья. Напиши, что все мои шелка, драгоценности, поклонники, веселье, все то, чему так завидовали другие, было для меня тягостно и невыносимо. И тогда они простят мне мою жизнь и расплачутся от жалости и умиления. Солги им так, чтобы они плакали в конце.
Александр (задумчиво). Знаешь, возможно, если бы ты была такой, какой я хотел тебя видеть: наивной, несчастной, благородной - рано или поздно я разлюбил бы тебя и бросил.
Альфонсина (весело). Прекрасно! Напиши, что в конце концов ты бросил меня и я умерла одна, покинутая всеми. Это единственный финал, который люди могут простить шлюхе. Если я умру как-то по-другому, они усомнятся в божьей справедливости. (Смеется.)
Александр (запускает пальцы в свою кучерявую шевелюру). Да, да. Я начну роман с твоей смерти. Чтобы сострадание читателей родилось раньше их осуждения. Предположим, я, то есть автор, прочел объявление о посмертной распродаже твоих вещей...
Альфонсина. Неплохо. Я уже готова разрыдаться от жалости к себе.
Звучит музыка. На сцене появляются дамы и господа. Они с нескрываемым любопытством рассматривают друг друга, обстановку и вещи Альфонсины.
Александр. Все знатные дамы явились в твою опустевшую квартиру на бульваре Мадлен, чтобы поглазеть на эту знаменитую обитель порока...
Альфонсина. ... скрыв свое порочное любопытство под благовидным предлогом.
Александр. Герцогиня Ф. сидела бок о бок с куртизанкой мадемуазель А. Маркиза Т. колебалась, приобрести ли ей вещь, на которую набавляла цену мадам Д., одна из роскошнейший кокоток Парижа. Все они жадно раскупили золотые и серебряные безделушки твоего туалета, надеясь с их помощью стать не менее прекрасными, чем ненавистная им порочная красавица. Твоя головная щетка была продана на вес золота! Твои любовные записки, твои чулки, даже твои поношенные башмаки! И порядочные женщины спорили между собой, кому носить этот башмачок Золушки.
Дамы и господа быстро расхватывают вещи.
И я тоже приобрел на этом аукционе...
Альфонсина. Нечто трогательное, сентиментальное... (Подходит к одной из дам, которая держит в руках книгу.) Простите, графиня. (Выхватывает книгу у нее из рук.) Вот! Томик аббата де Прево "Манон Леско".
Александр. Мило! Символично...
Дама (сварливо). Но я хотела ее купить!
Альфонсина. Извините, мадам, я еще не умерла. Приходите ровно через год.
Дама (шипит). Шлюха!
Александр (весело). Пошли вон! (Разгоняет химерных покупателей.) А несколько месяцев спустя в мою дверь постучал бледный молодой человек по имени... ну, скажем, Арман. Арман Дюваль. (Утрированно-фарсово изображает Армана.) Он на коленях умолял меня продать ему эту книгу. А затем, обливаясь слезами, рассказал мне историю своей трагической любви с несчастной Альфонсиной дю...
Альфонсина. Нет, нет... Альфонсина дю Плесси - имя резкое, как два удара хлыста. Твою героиню должны звать более нежно, более романтично и гораздо более целомудренно. Например, Мария. Или лучше - Маргарита...
Александр (задумчиво). Маргарита... На остров Святой Маргариты де Грие последовал за осужденной Манон. Маргарита - героиня Фауста - невинная грешница, опутанная сетями дьявола. Я так и вижу опущенные глаза и бледные руки. Мы назовем ее Маргарита Готье. Впервые Арман Дюваль увидел ее... Где?
Альфонсина (включаясь в игру). В церкви. (Падает на колени и молитвенно складывает руки.)
Александр. Нет.
Альфонсина. В бане. (Начинает раздеваться.)
Александр (смеясь, удерживает ее). Нет.
Альфонсина. В театре Варьете.
Александр (с укоризной). В магазине мадам Пальмиры... (Закрывая глаза, снова перебирает свои воспоминания.) На ней было белое муслиновое платье, шаль, очаровательная шляпка "Шуте" из итальянской соломки, шелковые туфельки, розовые чулочки, кружевные...
Альфонсина (смеясь). Это нельзя писать.
Александр (вдохновенно). Он влюбился в нее в ту же минуту, в ту же секунду! А потом... (Деловито.) Кстати, что будет потом?
Альфонсина (насмешливо). Разве ты не помнишь, что было потом?
Александр (ужаснувшись). Этот кошмар я не забуду никогда.
Альфонсина (улыбаясь). Я тоже запомнила тот день. Он был удивительно забавным.
Занавес
2. Салон Альфонсины
Гостиная Альфонсины. Вазы с букетами белых камелий. Золоченые столики, диваны, кресла. В одном из них сидит граф де Перриго - молодой человек с резким самовлюбленным лицом. Он нервно вертит в руках трость с золотым набалдашником.
Выходит Альфонсина. На ней розовые восточные шаровары и расшитые сверкающими камнями шлепанцы с загнутыми носками. Вслед за ней идет Прюданс и несет кальян. Альфонсина ложится на диван, отпускает Прюданс жестом руки. Курит, лениво выпуская изо рта красный дым.
Граф де Перриго. Мадемуазель, я буду немногословен. Мое имя - граф де Перриго. Вот вам шестнадцать тысяч франков. (Кладет деньги на стол.)
Альфонсина (скучно). Надо понимать, я вам нравлюсь.
Граф де Перриго (резко). Нет, не нравитесь!
Альфонсина (оживляется). Нечто новое - за это мне еще не платили. Чего же вы хотите?
Граф де Перриго. Выразить это публично.
Альфонсина. В нашей стране это можно сделать бесплатно.
Граф де Перриго. Тогда это будет лишь злословием человека, на которого вы не обращаете внимания. Нет. Я хотел бы прийти сегодня в ваш салон, быть обласканным вами и отвергнуть вас на глазах у всех.
Альфонсина (весело). О-ля-ля! Это будет стоить вам очень дорого!
Граф де Перриго. Я достаточно богат!
Альфонсина. Дороже, чем вы думаете...
Граф де Перриго. Меня устраивает любая цена.
Альфонсина. В таком случае, меня устраивает ваше предложение.
Граф де Перриго. Но повторяю, не я, а вы должны проявлять ко мне внимание.
Альфонсина. Поверьте, все внимание моих гостей будет сосредоточено исключительно на вас. (Уходит.)
Звучит музыка. На лестнице появляются гости в цилиндрах и очаровательных фраках эпохи романтизма, с широкими плечами и осиными талиями, делавшими всех мужчин похожими на изящные фарфоровые статуэтки. У подножия лестницы стоит Прюданс с серебряным подносом в руках. Проходя мимо нее, кавалеры, с элегантной небрежностью прожигателей жизни, бросают деньги на поднос. Некоторые здороваются с компаньонкой Альфонсины, треплют ее за щеку, игриво щиплют в бок: "О, старушка Прюданс..."
В числе прочих входят кокотки Олимпия и Жозефина, Альфред де Мюссе, герцог де Грамон, герцог Истменский, друг герцога Истменского, Александр и Эжен. Эжен платит за себя и за Александра.
Прюданс (оставив поднос и вооружившись указкой гида, обращается к Александру, графу де Перриго и другу герцога Истменского). О, я вижу вы у нас впервые! Позвольте ознакомить вас с квартирой мадемуазель. Направо - личная библиотека Альфонсины.
По мановению ее руки сверху опускаются золоченые корешки книг.
Гомер, Софокл, Шекспир, Сервантес, Рабле, Мольер, Байрон, Гете, Гюго, а также книги господина Эжена Сю и нашего дорогого Альфреда де Мюссе (делает реверанс Мюссе) с дарственными надписями...
Альфред де Мюссе (с поклоном). Всегда к вашим услугам.
Прюданс (подмигивает Александру). ... и романы Александра Дюма - еще не подписанные. (Протягивает Александру книгу.) Черкните что-нибудь...
Александр (сконфуженно). Я Александр Дюма-младший...
Альфред де Мюссе (язвительно). Настолько младший, что еще не научились писать?
Друг герцога (удивленно осматривая книги). Мадемуазель - образованная женщина!
Прюданс. Мадемуазель считает, что такую женщину, как она, не может испортить даже образование. Теперь посмотрите налево.
Библиотека уезжает, сверху опускаются портреты в золоченых рамах.
Личная коллекция Альфонсины.
Друг герцога. Ваша хозяйка любит живопись?
Прюданс. Нет, просто это единственное, что остается от влюбленных в нее оригиналов. (Показывает указкой на один из портретов.) Вот граф Г. Не будем называть имен. Он был страшно влюблен в Альфонсину. Вы знаете его? Он застрелился. (Показывает на другой портрет.) А это бедный маленький виконт Л. Он должен был уехать в Африку.
Друг герцога (наивно). Почему?
Прюданс. Увы, он был разорен. Говорят, он погиб там. А как безумно он любил мадемуазель Альфонсину!
Александр. А она тоже любила его?
Альфред де Мюссе. Мою юный друг, как только научитесь писать, принимайтесь за мелодрамы. Вы еще более наивный романтик, чем ваш отец.
Прюданс (показывая на следующий портрет). А этот очаровательный кавалер - барон Д. Англичанин. Чтобы вырвать малыша из объятий Альфонсины, его семье пришлось взять юношу под свою опеку. Несчастный молодой человек, он был так влюблен!.. А его женили насильно. Вы слыхали? Он задушил свою юную жену в ночь после свадьбы, но не был казнен, ибо суд признал его душевнобольным. А это старый герцог В. Альфонсина напоминала ему его невинную дочь, умершую от чахотки. Поэтому он оставил барыне все свое состояние. Родственники пытались оспорить завещание. Но судья тоже был влюблен в Альфонсину. После судебного разбирательства он повесился... (Смеется.) Ну, а там (показывает указкой) - спальня мадемуазель. Вход в нее, как вы знаете, за отдельную плату.
Герцог Истменский (смеясь, указывает на портреты). И все кто там был, похоже, уже поплатились за это.
Граф де Перриго (нарочито презрительно). Не понимаю этих господ. Мне кажется, прелести Альфонсины сильно преувеличены. Она слишком тоща.
Герцог Истменский. Так говорят лишь те, у кого слишком тощий кошелек...
Граф де Перриго (резко). У меня достаточно денег, чтобы скупить всех шлюх Парижа!
Герцог Истменский. ... или те, кого мадемуазель дю Плесси не удостаивает своим расположением.
Граф де Перриго. Я говорю вам это, как человек испробовавший ее.
Эжен. Я что-то не замечал вас в числе ее избранников.
Граф де Перриго (гордо). Я никогда не был в ее постели, но занял прочное место в ее сердце. Вы увидите, она сама добивается меня!
Александр (вспыхнув). Это правда?!
Альфред де Мюссе. Это ложь. Сердце Альфонсины хранится в несгораемом шкафу и еще ни одному вору Парижа не удалось похитить его. Возможно потому, что этот шкаф попросту пуст, - она бессердечна.
Герцог Истменский (обращаясь к графу). И все же, опасайтесь отпускать подобные реплики, граф. Прелести Альфонсины считаются в свете столь же неоспоримой ценностью, как гениальность Рашель и святость Богоматери. И, оспаривая неоспоримое, вы рискуете прослыть еретиком и мужланом, у которого просто нет вкуса.
Граф де Перриго. Это вызов!
Герцог Истменский (небрежно). Нет, это вы бросаете вызов обществу. Сейчас модно сходить по ней с ума, проматывать ради нее состояния и умирать от восторга в ее объятьях. И в инфернальной ложе, и в Жокей-клубе, и даже на приемах у герцогини Орлеанской, все только и говорят, что о мадемуазель дю Плесси, этой Нинон де Ланкло нашего времени. А значит, хороший тон приписывает нам посещать ее салон не реже, чем оперу. Не спорьте с модой, мой друг. Или опера вам тоже не по вкусу?
Граф де Перриго. При чем здесь опера?
Герцог Истменский. При том, что вчера я заказал себе ложу на весь сезон и пару отличных бриллиантов для Альфонсины. И то, и другое диктует мне мой долг денди.
Эжен (Александру.) Это герцог Истменский, про которого в Мадриде говорят, что он разоряется в Париже, а в Париже - что он разоряется в Мадриде, и который при этом никак не может истратить даже своего годового дохода. Одна надежда на Альфонсину.
Граф де Перриго (герцогу). Мода быстро проходит.
Герцог Истменский (цинично). Прелесть Альфонсины в том, что она умрет раньше, чем успеет выйти из моды.
Эжен (герцогу). Но не раньше, чем она успеет вас разорить.
Герцог Истменский довольно смеется.
На лестнице появляется запоздавший гость - бородатый мужчина во фраке и цилиндре. К нему подбегает Прюданс.
Прюданс. О, новый гость... Мсье, пожалуйте тысячу франков за вход.
Бородатый мужчина (непререкаемо). Я заплачу лишь в том случае, если увижу мадемуазель дю Плесси!
Прюданс. Она выйдет с минуты на минуту...
Бородатый мужчина. Где же она?
Прюданс. В своей спальне.
Бородатый мужчина (резко). Черта с два, ее там нет - она совсем в другом месте. Я специально поспешил сюда, чтоб сообщить: Альфонсина насмеялась над вами, господа!
Эжен. Что за глупые шутки?
Граф де Перриго. Это невозможно! Альфонсина не могла поступить так со мной!
Альфред де Мюссе (язвительно). Что-то вы слишком горячо высказываете свое равнодушие к ней.
Герцог Истменский (теряя лоск). Она не посмеет обойтись с нами подобным образом! Мы все здесь уважаемые люди...
Бородатый мужчина (весело). ... собравшиеся в салоне у шлюхи!
Герцог Истменский. Что вы себе позволяете?
Бородатый мужчина. Я просто позволил себе заметить, что вас оставили в дураках и что я, в отличие от вас, никому этого не позволю. Вы заплатили деньги, чтобы над вами посмеялись, я же пришел посмеяться над вами за ваши деньги. Могу поспорить на любую сумму - ни единого су мне заплатить не придется, поскольку мадемуазель Альфонсина нынче вечером здесь уже не появится!
Герцог Истменский (грозно). Прюданс, немедленно идите к своей хозяйке и приведите ее сюда!
Прюданс выбегает.
Бородатый мужчина (вынимает деньги). Готов спорить на десять тысяч франков - ее там нет.
Эжен (смущенный). Немалая сумма... Господа, он действительно что-то знает. Такими деньгами не швыряются.
Герцог Истменский (громко). Ставлю двадцать тысяч против: Альфонсина сейчас выйдет к нам! (Угрожающе.) В противном случае, эта выходка не сойдет ей с рук... (Бросает деньги на стол.)
Граф де Перриго (бросает деньги на стол). Еще десять... Но если вы, мсье Неизвестно Кто, водили нас за нос, то, клянусь, поплатитесь гораздо дороже!
Бородатый мужчина (азартно). Ставки растут! Еще двадцать за то, что и ей, и мне - сойдет с рук абсолютно все. (Кладет деньги на стол. Обращаясь к присутствующим.) Господа, вы свидетели нашего пари!
Заходит Прюданс.
Прюданс (испуганно). Господа, ее там нет!
Бородатый мужчина. Конечно, ее там нет. И сегодня она к вам уже не выйдет. (Смеясь, снимает цилиндр и отклеивает бороду, превращаясь в Альфонсину.) Потому что я давно уже здесь!
Пауза.
Герцог Истменский (не зная, что сказать). О, Альфонсина...
Олимпия. Альфонсина, ты неподражаема!
Альфонсина (иронично). Да, Олимпия, даже не пытайся мне подражать, у тебя все равно не получится. (Берет деньги со стола и сгребает их на поднос.) Господа, ловко я вас разыграла?
Олимпия (Жозефине). Тридцать тысяч франков! Я не зарабатываю столько и за месяц, а она получила их без единого поцелуя.
Жозефина. Что поделать... Альфонсиной дю Плесси нужно родиться.
Герцог Истменский (придя в себя, бросается к Альфонсине и целует ей руки.) Тысяча франков - одна ручка, тысяча франков - вторая. (Прюданс подносит поднос. Герцог бросает на него деньги.) Черт возьми, вы самая непредсказуемая женщина в мире. Единственная женщина в мире, с которой не бывает скучно. Познакомьтесь, Альфонсина, это мой друг. Он, правда, из провинции, зато очень богат. Вам стоит им заняться...
Альфонсина протягивает руки другу герцога. Тот поспешно ищет деньги, бросает их на поднос и жадно припадает к ее рукам.
Друг герцога (смущаясь). Ах, мадемуазель... Я могу рассчитывать?
Альфонсина (легко). Конечно. Только за это вам придется потом рассчитаться.
Друг герцога (нервно). Я готов отдать свою жизнь...
Альфонсина. Не стоит, я не коллекционирую жизни мужчин.
Герцог Истменский (подыгрывая). А что ты делаешь с ними?
Альфонсина. Я всего лишь их разоряю.
Герцог Истменский. А что ты делаешь с лошадьми?
Альфонсина. Загоняю их насмерть.
Герцог Истменский (другу). Альфонсина - превосходная наездница. Год назад ей пришла в голову прихоть стать жокеем. Представьте себе, переодевшись в мужской костюм, она приняла участие в скачках на Марсовом поле! И выиграла. Когда это открылось, было столько шуму...
Альфонсина. ... крика и возмущения, что можно было подумать будто это не лошадь, а я сама прискакала к финишу на четвереньках. Мне чуть было не отказались вручить приз.
Герцог Истменский. Естественно, все восприняли ее выходку как оскорбление. Женщина-жокей - это же немыслимо! Но судья был поклонником Альфонсины и вручил ей кубок "Жокей-клуба".
Альфонсина. Теперь я использую его как плевательницу.
Герцог Истменский. И не только его. Она использует как плевательницу всех, кто только подворачивается ей под руку. (Смеется.)
Друг герцога (смущенно). Вы в самом деле так хорошо управляете лошадьми?
Альфонсина. О, я способна объездить любого, кто бьет копытом.
Эжен (галантно). Думаю, каждый из нас может только мечтать о том, чтобы его оседлала подобная амазонка.
Альфред де Мюссе (горько). И большинство из нас могут об этом только мечтать.
Альфонсина (треплет Мюссе по щеке). Мечтать обо мне куда безопасней, чем воплощать свои мечты в жизнь. Ведь в руках у наездницы хлыст. И даже чересчур раскормленная деревенская кобылка будет скакать у меня аллюром не хуже породистого английского жеребца.
Друг герцога (понимая, что выпад адресован ему). Ваши насмешки разят сильнее хлыста.
Альфонсина (беззаботно). Мой доктор объясняет это тем, что я очень нервная и постоянно больна. А кроме того, я скоро умру, а умирающим принято прощать все, не так ли?
Олимпия (Жозефине). Не мудрено родиться Альфонсиной - попробуй умереть, как это наловчилась делать она. Она же шантажирует мужчин своей смертью! Из-за болезни они прощают ей то, чего никогда не простят нам.
Жозефина (жалостливо). Зачем ты так, она действительно умирает...
Олимпия (резко). Только говорит об этом. Ей давно пора перейти от слов к делу!
Друг герцога. Зачем вы говорите о смерти? Вы выглядите такой цветущей и обворожительной.
Альфонсина. Боюсь, благодаря мастерству моей горничной, я буду выглядеть обворожительной даже на собственных похоронах.
Друг герцога. О-о-о!
Олимпия (подходит к подносу с деньгами, оставленному Прюданс на столе). Это бесстыдство взымать плату за любовь прямо на глазах у других. Ни одна уважающая себя кокотка не позволит себе такого!
Жозефина. Альфонсина утверждает, что ничто так не возбуждает мужчину, как вид баснословных денег, заплаченных другим.
Александр (Мюссе). Господин де Мюссе... Альфонсина идет с каждым кто... платит?
Альфред де Мюссе. Нет, мой юный друг. Многие тратили десятки тысяч и удостаивались лишь права покупать ей конфеты.
Александр. Вы знаете таких?
Альфред де Мюссе. Вы тоже их знаете. Один из них, ваш покорный слуга. Но, возможно, оно и к лучшему. Когда я предложил ей себя она сказала: "Оставьте... Останемся друзьями. Вы прекрасно знаете, что я вас не хочу... Не хочу погубить вас". Ведь почти все любовники Альфонсины погибают... так или иначе.
Александр. Почему же тогда все так стремятся завоевать ее любовь?
Альфред де Мюссе (азартно). А почему мы едим в Африку охотиться на львов? Почему всадники мечтают укротить необъезженных лошадей? Только оттого, что лев может разорвать тебя, а лошадь сбросить на землю. Какой уважающий себя джентльмен станет стрелять по овцам и разъезжать на пони?
Герцог Истменский. Кому, прекраснейшая из дочерей Парижа, вы отдадите сегодня свой букет камелий?
Альфонсина (игриво оглядывает своих подданных, достает из вазы букет камелий и бросает его графу). Граф!
Граф не делает попытку словить букет и цветы падают к его ногам.
Граф де Перриго (наслаждаясь вниманием присутствующих). Вы промахнулись, Альфонсина. Я не раб моды, как прочие. И могу честно признать - вы мне не по вкусу. Вот Олимпия! (Обнимает Олимпию.) Только о такой женщине может мечтать стоящий мужчина. В ней все дышит жизнью. Я не извращенец, чтобы спать со смертницами!
Пауза.
Альфонсина (весело). О, господа, кажется, вас оскорбляют! Ведь все вы мечтаете обо мне, а значит, по мнению этого господина, как мужчины - не стоите ничего. Вас обвинили в мужской несостоятельности и извращенном вкусе.
Александр (кричит). Это оскорбление! Назовите место и время...
Александр бросает в лицо графу свою перчатку. Альфонсина ловко ловит ее на лету.
Альфонсина. Нет, это прежде всего вызов мне. И я его принимаю. Итак, граф де Перриго, вы утверждаете, что Олимпия нравится вам больше, чем я. Посмотрим, умеете ли вы отвечать за свои слова. Господа, сейчас мы устроим игру!
Гости оживляются. Альфонсина усаживает графа в кресло и завязывает ему глаза платком.
Граф, вы получите три поцелуя. От меня, Жозефины и Олимпии. Посмотрим на чье прикосновение откликнется ваше тело...
Олимпия подбегает к графу. Альфонсина молча отстраняет ее и сама целует графа три раза. Экзаменуемый явно возбужден. Альфонсина снимает с него повязку.
Граф де Перриго. Первый поцелуй был ваш.
Альфонсина (насмешливо). Как вы угадали?
Граф де Перриго. Второй принадлежал Жозефине. Третий - божественной Олимпии!
Альфонсина (изображая ревность). И он понравился вам?
Граф де Перриго. О, да! Это был поцелуй богини!
Альфонсина (кладет руку на член графа). Ваш член больше понимает в красоте, чем вы. Советуйтесь с ним иногда.
Гости оглушительно смеются. Уязвленный граф вскакивает с кресла и направляется к выходу. Александр преграждает ему дорогу.
Александр. Первый поединок вы проиграли. Но это не избавляет вас от второго. Мое имя Александр Дюма и я вызываю вас на дуэль!
Граф де Перриго (с ненавистью). Драться на дуэли ради продажной девки с внебрачным сыном какого-то писаки! Никогда!
Александр дает ему пощечину. Гости смеются.
Граф де Перриго (сквозь зубы). Обещаю, вы поплатитесь за это. (Уходит.)
Эжен. Альфонсина, я не успел представить вам моего друга Александра.
Альфонсина. После того очаровательного представления, которое он здесь устроил, ваш друг уже не нуждается в представлении. (Подходит к Александру, с интересом разглядывает его.) Многие обещали отдать за меня жизнь. И часто оканчивали тем, что расплачивались ею за долги. Но никто никогда не ставил свою жизнь на один кон с моей честью. Вам известно, что я содержанка?
Гости смеются.
Александр. Да. Но это не имеет для меня никакого значения! (Вдохновенно.) Когда я увидел вас вчера в белом платье, выходящей из магазина мадам Пальмиры...
Альфонсина (прерывает его). Все понятно. Ваша самоотверженность объясняется только вашей молодостью и неопытностью.
Александр (обиженно). Мне двадцать лет, столько же, сколько и вам.
Альфонсина. И все же, я намного старше вас. Ведь вы только начинаете жизнь, а я уже оканчиваю ее. Вы прекрасный юноша, Александр. (Протягивает ему руку для поцелуя.)
Александр (хватает ее руку, затем в ужасе отбрасывает ее). У меня нет тысячи франков заплатить за поцелуй.
Гости смеются.
Альфонсина (искренне). Вы бедны? Как жаль...
Александр (гордо). Да, я беден. У меня нет денег. Но я готов заплатить за вашу любовь своей любовью!
Гости смеются.
Альфонсина (серьезно). Любовью за любовь шлюхи, которая харкает кровью и тратит несколько сот тысяч франков в год? Интересное предложение. Так дорого я себя еще не продавала... (Внезапно принимая решение, обращается к присутствующим.) Ну что ж, господа, вам известно, что на сегодняшний вечер намечается еще одно развлечение. Первый акт был фарсом. Второй - комедией. Третий станет трагедией. Думаю, никто не станет возражать, если Александр Дюма получит в ней главную роль. (Смеясь.) Дадим ему возможность испытать свою любовь ко мне.
Несколько секунд присутствующие молчат, пораженные ее предложением. Затем звучат аплодисменты, как в театре.
Герцог Истменский. Смерть и любовь. Что ж, так даже интереснее... Еще больше щекочет нервы. Такую пьеску не увидишь ни в одном театре.
Альфонсина (обращаясь к герцогу де Грамону, который все это время пил, держась в стороне от других). Вы ничего не имеет против, милорд?
Герцога де Грамон (мрачно). Мне все равно.
Альфонсина. В таком случае, прошу всех в мою спальню. Александр, ждите здесь, вас позовут.
Занавес
Продолжение завтра...
Написать комментарий
|
Комментарии
К сожалению манеру письма Александра Дюма никто никогда повторить не сможет. Хотя почему к сожалению? К счастью!
Не сказать что не понравилось, но на десятку явно не тянет. Очередная история богатой шлюхи История знала немало примеров? Клеопатра, царица Тамара....
Интересно в аду их бывшие любовники подбрасывают дрова под котлом с кипящей водой? Восемь.
RSS лента комментариев этой записи